Переводы – один из самых распространенных способов получения качественного уникального текста для сайта. А поскольку большинство владеет английским языком (пусть и в обнимку со словарем), именно англоязычные ресурсы зачастую подвергаются массовому нашествию российских веб-мастеров и копирайтеров.
Казалось бы, нет ничего проще: берешь текст, прогоняешь через онлайн переводчик, вручную редактируешь, доводишь до ума и получаешь на выходе уникальную статью. И что самое приятное – для информационных просторов Рунета она — единственная в своем роде.
А вы уверены? Что мешает другому человеку, узревшего в зарубежном интернете любопытный контент, перевести его таким же образом? И если ваши редакторские усилия в свое время были минимальными, сходство может доходить до 30-40%. Чтобы избежать подобных неприятностей, соблюдайте несколько простых правил перевода текстов и спите спокойно.
- Научитесь группировать информацию, переведенную из нескольких источников по теме вашей будущей статьи. Берите наиболее подходящие по смыслу абзацы и перемешивайте их, меняйте порядок следования смысловых частей текста.
- Обязательно отредактируйте переведенные заголовки. Чтобы не потерять их вес для поисковой системы, разбавляйте ключевые слова подходящими частями речи. Как правило, это уточняющее существительное, дополнительное прилагательное/наречие или глагол, отвечающий на конкретный вопрос.
- Обратите внимание на предложения с перечислениями. В моем случае это были перечисления заболеваний и целебных свойств конкретных продуктов. Переводчик справляется с такими конструкциями легко, но именно поэтому это самый распространенный источник дублированного контента. Хорошенько перемешайте следующие друг за другом существительные, добавьте несколько уместных прилагательных и уникальность гарантирована.
- «Причешите» термины. В любой сфере есть своя специальная терминология, которую программа-переводчик зачастую игнорирует. Выделите в тексте профессиональные термины и поработайте с ними отдельно: посмотрите альтернативные варианты перевода (я смотрю через Google-переводчик), попробуйте найти другие англоязычные тексты с вхождением данного слова/словосочетания, загляните в Wiki, в конце концов!
- Повысьте доверие к статье: для этого в ней должно быть много фактической информации, цитат и отсылки к мнению экспертов. Однако если для англоязычного интернета обилие цитат, оформленных как прямая речь – норма, то для русского сегмента это скорее нонсенс. Учитывайте это. Очень хорошо, если при переводе вы также сохраните упоминание научных журналов, университетов и цифр.
- Без сожаления выкидывайте лишнее: куски непонятного, плохо переведенного текста. Особенно если источников информации у вас предостаточно. Чаще всего на 50-80% одна статья дублирует содержание другой (по смыслу, не по словесной идентичности). Поэтому вы легко добудете аналогичную информацию из более удачного текста.
По завершении перевода «прогоните» статью через какой-нибудь сервис антиплагиата. Лично я давно пользуюсь Text.ru. Он дает самые точные результаты.
Как правило, качественный перевод (за исключением некоторых тематик) дает уникальность не ниже 95-98%. Желаю удачных переводов!